事業成果物名 |
2020年度「ろう通訳養成カリキュラム」(日本語訳)発行
|
||||||||||||||||||||||||||||
団体名 |
|||||||||||||||||||||||||||||
事業成果物概要 |
第1編:ろう通訳者−過去、現在、未来
本編と各章の概要 第1 章:ろう通訳実践の歴史的展開 第2 章:基礎力、言語力、文化・コミュニケーション能力 第3 章:通訳モデルと通訳方法 第4 章:言語、文化、抑圧とろう社会 第5 章:ろう通訳者?それともアドボケイト(代弁者)? 第2 編:ろうコミュニティ内の人種、文化の多様性 本編と各章の概要 第1 章:人種的文化的多様性 第2 章:文化の違いについて調べる 第3 章:偏見とステレオタイプについて調べる 第4 章:移民と難民 第5 章:ろう通訳者に必要な知識とスキル 第3編:通訳利用者の把握ー文化、言語、コミュニケーションスタイルの確認 本編と各章の概要 . 第1 章:コミュニティと文化的アイデンティティ 第2 章:通訳利用者の言語使用の把握 第3 章:効果的なコミュニケーション方略 第4 章:抑圧の意味と影響 第4編:ろう通訳者の倫理の考察および課題 本編と各章の概要 第1 章:倫理の基礎 - まず自分を知ること 第2 章:RID とNADの専門職行動規範の歴史 第3 章:ろう通訳者と倫理 第4 章:アライとしてのろう通訳者 第5編:ろう通訳者の通訳理論と実践 本編と各章の概要 第1 章:通訳モデル 第2 章:翻訳 第3 章:逐次通訳 第4 章:同時通訳 第6 編:ろう/聴通訳チームとろう/ろう通訳チーム 本編と各章の概要 第1 章:チーム作り 第2 章:DI/HIチームーその役割、機能、プロセス 第3 章:準備-通訳前と通訳後の話し合い 第4 章:DI/HIチームの実践 第5 章:DI/DIチームの実践 第6 章:DI/HIチームの力関係と駆け引き 付録 A ろう通訳者としての能力 付録 B ワークシート 付録 C 分類表 付録 D 用語集 付録 E 参考資料 付録 F 発表 スライド |
||||||||||||||||||||||||||||
助成機関 |
|||||||||||||||||||||||||||||
事業成果物種類 |
冊子
|
||||||||||||||||||||||||||||
事業成果物 |
|